• 計算機輔助翻譯

    編輯
    本詞條由“匿名用戶” 建檔。

    計算機輔助翻譯

    編輯

    計算機輔助翻譯(CAT)是語言翻譯的一種形式,其中人工翻譯使用計算機硬件來支持和促進翻譯過程。計算機輔助翻譯有時也稱為計算機輔助翻譯,機器輔助翻譯或機器輔助翻譯(不要與機器翻譯相混淆)。

    概述

    當今可用的自動機器翻譯系統無法單獨提供高質量的翻譯:必須由人工編輯其輸出以糾正錯誤并提高翻譯質量。計算機輔助翻譯(CAT)將手動編輯階段集成到軟件中,使翻譯成為人與計算機之間的交互過程。

    計算機輔助翻譯

    一些高級的計算機輔助翻譯解決方案包括受控機器翻譯(MT)。定價較高的MT模塊通常會為翻譯人員提供更復雜工具集,其中可能包括術語管理功能以及各種其他語言工具和實用程序。根據正確的術語精心定制的用戶詞典可顯著提高MT的準確性,因此,其目的是提高整個翻譯過程的效率。

    工具范圍

    計算機輔助翻譯是一個廣泛且不精確的術語,涉及多種工具。這些可以包括:

    • 翻譯記憶庫工具(TM tools),包括源語言的文本段數據庫和一種或多種目標語言的譯文庫。
    • 拼寫檢查器,可以內置在文字處理軟件中,也可以作為附加程序使用
    • 內置在文字處理軟件中或作為附加程序提供的語法檢查器。
    • 術語管理器,允許翻譯人員以電子形式管理自己的術語庫。范圍可以從在翻譯人員的文字處理軟件或電子表格中創建的簡單表,到在FileMaker Pro等程序中創建的數據庫,或者對于更健壯(且更昂貴)的解決方案,還可以使用專用軟件包(例如SDL MultiTerm、LogiTerm、Termex) 、TermWeb等。
    • 電子詞典,雙語或雙語
    • 術語數據庫,無論是主機或通過訪問互聯網,如TERMIUM加或大辭典terminologique從辦公室魁北克德拉法語索緒爾
    • 全文搜索工具(或索引器),使用戶可以查詢已翻譯的文本或各種參考文檔。一些這樣的索引器是ISYS Search Software,dtSearch Desktop和Naturel
    • 協調器,它們是一種程序,可檢索諸如雙語或翻譯記憶庫之類的單語,雙語或多語語料庫中的單詞或表達式及其各自上下文的實例
    • 雙文本對齊器:用于對齊源文本及其翻譯的工具,然后可以使用全文搜索工具或協調器進行分析
    • 項目管理軟件,允許語言學家以任務鏈(通常稱為“工作流”)的形式構建復雜的翻譯項目,將各種任務分配給不同的人員,并跟蹤每個任務的進度。

    工具類型

    編輯

    翻譯記憶庫軟件

    翻譯記憶程序將先前翻譯的源文本及其等效的目標文本存儲在數據庫中,并在翻譯新文本時檢索相關的句段。

    這樣的程序將源文本分成稱為“段”的可管理單元。源文本句子或類似句子的單元可被視為一個片段。文本也可以分為較大的單位或較小的單位。在翻譯人員處理文檔的過程中,該軟件依次顯示每個源句段,如果在其數據庫中找到匹配的源句段,則該軟件會提供先前的翻譯以供重新使用。如果沒有,程序將允許翻譯人員輸入新句段的譯文。段的翻譯完成后,程序將存儲新的翻譯并移至下一個段。在主要范例中,翻譯記憶庫原則上是一個簡單的包含源語言段的字段數據庫,段的翻譯以及其他信息,例如段創建日期,上次訪問時間,翻譯者姓名等。另一種翻譯記憶庫方法不涉及數據庫的創建,而是依賴對齊的參考文檔。

    一些翻譯記憶庫程序可作為獨立環境使用,而其他翻譯記憶庫程序則可作為市售文字處理或其他商業軟件程序的附件或宏使用。附加程序允許使用TM程序處理其他格式的源文檔,例如桌面發布文件,電子表格或HTML代碼

    語言搜索引擎軟件

    新來的翻譯行業,語言搜索引擎軟件通常是一個基于互聯網的系統,該系統的工作原理類似于互聯網搜索引擎。但是,語言搜索引擎不是搜索Internet,而是搜索翻譯記憶庫的大型存儲庫,以查找先前翻譯的句子片段、短語、整個句子,甚至是與源文檔段匹配的完整段落。

    語言搜索引擎旨在利用現代搜索技術根據上下文中的源詞進行搜索,以確保搜索結果與源句段的含義匹配。像傳統的TM工具一樣,語言搜索引擎的價值很大程度上取決于它搜索的翻譯記憶庫。

    術語管理軟件

    術語管理軟件通過自動在翻譯記憶庫軟件界面窗口中顯示術語或使用熱鍵查看術語數據庫中的條目,為翻譯人員提供了一種自動搜索給定術語數據庫中文檔中出現的術語的方法。一些程序具有其他熱鍵組合,允許翻譯人員在翻譯過程中將新的術語對實時添加到術語數據庫中。一些更高級的系統使翻譯人員可以交互方式或以批處理方式進行檢查,如果在給定項目的翻譯記憶庫片段之內和之間使用了正確的源/目標詞組合。還存在獨立的術語管理系統,該系統可以提供工作流功能,視覺分類法,用作一種術語檢查器(類似于拼寫檢查器,標記未正確使用的術語),并且可以支持其他類型的多語言術語方面分類,例如圖片、視頻或聲音。

    對齊軟件

    對齊程序將完成的翻譯,將源文本和目標文本劃分為多個片段,并嘗試確定哪些片段屬于同一片段,以便使用內容構建翻譯記憶庫或其他參考資源。許多對齊程序允許翻譯人員手動重新對齊不匹配的片段。然后,可以將生成的bitext(也稱為并行文本)對齊方式導入翻譯記憶庫程序中以備將來翻譯或用作參考文檔。

    交互式機器翻譯

    交互式機器翻譯是一種范例,其中自動系統試圖通過建議翻譯假設來預測人類翻譯人員將要產生的翻譯。這些假設可以是完整句子,也可以是句子中尚未翻譯的部分。

    增強翻譯

    增強翻譯是在集成技術環境中進行的人工翻譯的一種形式,可為翻譯人員提供子段自適應機器翻譯(MT)和翻譯記憶庫(TM)、術語查找(CAT)和自動內容豐富(ACE)的輔助功能工作,并自動執行項目管理,文件處理和其他輔助任務。

    基于增強現實的概念,增強翻譯旨在通過根據需要為翻譯人員提供相關信息來提高翻譯人員的生產力。該信息適應各個翻譯人員的習慣和風格,以加快他們的工作并提高生產率。它不同于MT的傳統postitinging,MT的語言學家修改了機器翻譯的整個文本,因為它提供了機器翻譯和信息,作為可以整體采用,適當編輯或忽略的建議。

    增強翻譯擴展了1980年代最初開發的原理,這些原理已被應用到CAT工具中。但是,它集成了以前分散在一個環境中的幾個功能。例如,歷史上翻譯人員不得不離開翻譯環境去進行術語研究,但是在增強環境中,ACE組件會自動提供直接鏈接到環境中直接在文本中找到的術語和概念信息的鏈接。

    截至2017年5月,盡管單個開發人員創建了部分系統,但尚不存在增強翻譯環境的完整實現。

    內容由匿名用戶提供,本內容不代表www.gelinmeiz.com立場,內容投訴舉報請聯系www.gelinmeiz.com客服。如若轉載,請注明出處:http://www.gelinmeiz.com/106970/

    (6)
    詞條目錄
    1. 計算機輔助翻譯
    2. 概述
    3. 工具范圍
    4. 工具類型
    5. 翻譯記憶庫軟件
    6. 語言搜索引擎軟件
    7. 術語管理軟件
    8. 對齊軟件
    9. 交互式機器翻譯
    10. 增強翻譯

    輕觸這里

    關閉目錄

    目錄
    91麻精品国产91久久久久