通用翻譯器
編輯通用翻譯器,是設備常見的許多科幻作品,尤其是在電視上。譯者最初是在默里·倫斯特(Murray Leinster)1945年的中篇小說“xxx次接觸”中描述的,目的是提供任何語言的即時翻譯。
按照慣例,它用于消除外來語言之間的翻譯問題,除非該問題對情節至關重要。在遇到新的物種或文化時,在每個情節中翻譯一種新語言會耗費通常用于情節發展的時間(尤其是大多數此類節目以半小時或一小時的格式),并且可能會在許多情節中出現,重復到煩人的地步。有時候,外星人種族被描述為能夠從很少的講話中推斷出英語規則,然后立即流利地使用英語,從而使翻譯者不必要。
雖然通用轉換器似乎不太可能,但是由于對心靈感應的明顯需求,科學家們仍在繼續致力于涉及少量已知語言的類似現實世界技術。
一般
編輯通常,通用翻譯器是瞬時的,但是如果從未記錄過該語言,則有時會延遲一段時間,直到翻譯器能夠正確地進行翻譯為止,就像《星際迷航》一樣。通常將這些翻譯器的操作解釋為使用某種形式的心靈感應,即通過讀取說話者的大腦模式來確定他們在說什么。一些作家尋求替代,使計算機翻譯需要收集新語言的數據庫,而這通常是通過收聽無線電廣播來實現的,因此具有更大的可信度。
通用翻譯器的存在往往會從邏輯角度提出問題,例如:
- 即使沒有明顯的設備,翻譯器仍可繼續運行;
- 多名發言者只能用一種語言來講話(例如,對于說西班牙語的人和說德語的人,如果要聽意大利語的話,西班牙語的人只會聽到西班牙語,既不會說意大利語也不會說德語,而說德語的人會聽不到任何西班牙語或意大利語,只有德語);
- 角色的嘴巴與翻譯的單詞而不是原始語言保持同步;
- 譯員甚至可以對具有不同詞序的語言進行實時操作(例如,站在谷倉前的馬這個短語在日語中會變成“納屋の前に立っている馬”,點亮了谷倉)。在前期,在獨立的馬,但是沒有用于即使在英語的人還沒有提谷倉)日本聽眾沒有延遲。
盡管如此,它消除了對繁瑣和可能廣泛的字幕的需要,并且消除了銀河系中的每個其他種族都麻煩學習英語的不太可能的假設。
內容由匿名用戶提供,本內容不代表www.gelinmeiz.com立場,內容投訴舉報請聯系www.gelinmeiz.com客服。如若轉載,請注明出處:http://www.gelinmeiz.com/115379/