語法翻譯方法
編輯語法翻譯方法,是外語教學的方法,從經典的(有時稱為傳統)教學方法得到的古希臘和拉丁語。在語法翻譯課程中,學生學習語法規則,然后通過在目標語言和母語之間翻譯句子來應用這些規則。高級學生可能需要逐字翻譯全文。該方法有兩個主要目標:使學生能夠閱讀和翻譯以源語言編寫的文學作品,以促進學生的整體智力發展。它源于拉丁文教學的慣例;在16世紀初期,學生學習了拉丁語進行交流,但是在該語言消亡之后,純粹將其作為一門學科進行研究。當教師在19世紀開始教授其他外語時,他們使用的基于翻譯的方法與教授拉丁文的方法相同。該方法因其缺點而受到批評。
原則和目標
編輯語法有兩個主要目標-翻譯課。一種是將學生的閱讀能力提高到可以閱讀目標語言文學的水平。另一個是發展學生的一般心理學科。
外語用戶希望在外語文學中記錄自己感興趣的事物。因此,該方法側重于閱讀和寫作,并且已經開發出了僅或多或少地促進僅閱讀和學習的技術。結果,說話和聽力被忽略了。
語法翻譯方法的方法
編輯語法翻譯課程通常以學生的母語進行。語法規則是演繹性學習的;?學生學習語法規則死記硬背,然后通過做語法練習和翻譯句子和目標語言實踐的規則。與句子的內容相比,更多地關注句子的翻譯形式。當學生達到更高的成就水平時,他們可以翻譯目標語言的全文。測試通常涉及翻譯經典文本。
通常沒有聽力或口語練習,并且很少關注語音或語言的任何交流方面。練習的技能是閱讀,然后才是翻譯。
影響力
編輯語法翻譯方法是17世紀至19世紀在學校教授語言的標準方法。盡管羅杰·阿查姆(Roger Ascham)、蒙田(Montaigne)、柯美紐斯(Comenius)和約翰·洛克(John Locke)進行了改革嘗試,但沒有其他方法獲得任何顯著的普及。
后來,諸如Vi?tor、Passy、Berlitz和Jespersen的理論家開始談論需要一種新型的外語教學,從而闡明了語法翻譯的缺失。他們支持語言教學,而不是語言教學,并支持目標語言教學、強調語音和文本。通過語法翻譯,學生在課堂上缺乏積極的角色,經常糾正自己的工作并嚴格遵守教科書。
盡管存在所有這些缺點,但語法翻譯方法仍然是世界范圍內語言教學中最常用的方法。毫不奇怪,因為大多數語言能力的書籍和測試都是采用語法翻譯方法的格式。
內容由匿名用戶提供,本內容不代表www.gelinmeiz.com立場,內容投訴舉報請聯系www.gelinmeiz.com客服。如若轉載,請注明出處:http://www.gelinmeiz.com/115929/