語法翻譯法
編輯語法翻譯法是一種外語教學方法,源自古希臘語和拉丁語的古典(有時稱為傳統)教學法。在語法翻譯課程中,學生學習語法規則,然后通過在目標語言和母語之間翻譯句子來應用這些規則。高級學生可能需要逐字翻譯整篇文章。該方法有兩個主要目標:使學生能夠閱讀和翻譯以源語言編寫的文學作品,并促進學生的一般智力發展。它起源于拉丁語教學的實踐;在16世紀初,學生學習拉丁語是為了交流,但在該語言消亡后,它被純粹作為一門學科來研究。當教師在19世紀開始教授其他外語時,他們使用了與教授拉丁語相同的基于翻譯的方法。該方法因其缺點而受到批評。
歷史與哲學
編輯語法翻譯法起源于拉丁語教學實踐。在16世紀初期,拉丁語是研究最廣泛的外語,因為它在政府、學術界和商業中占有重要地位。然而,拉丁語的使用逐漸減少,逐漸被英語、法語和意大利語所取代。拉丁語衰落后,在學校學習拉丁語的目的發生了變化。以前,學生們為了交流而學習拉丁語,但后來它被作為一門純粹的學術科目來學習。
在18世紀和19世紀的整個歐洲,教育體系主要是圍繞一個叫做教師心理學的概念形成的。該理論規定,身心是分開的,心靈由三部分組成:意志、情感和智力。人們相信,通過學習希臘和羅馬古典文學和數學,智力最終可以變得足夠敏銳,以控制意志和情緒。此外,接受過這種教育的成年人被認為已為世界及其挑戰做好了心理準備。
起初,它被教授現代語言對心理學科的發展沒有用處,因此它們被排除在課程之外。當現代語言在19世紀開始出現在學校課程中時,教師們用與18世紀古典拉丁語和古希臘語相同的語法翻譯方法教授它們。因此,教科書基本上是為現代語言課堂復制的。在美國,大多數高中和大學的外語課堂都使用了該方法的基本原理。
原則和目標
編輯語法翻譯課程有兩個主要目標。一是培養學生的閱讀能力,使他們能夠閱讀目標語言的文學作品。二是培養學生的一般心理紀律。
外語使用者希望記錄他們對外語文學感興趣的事物。因此,這種方法側重于閱讀和寫作,并開發了或多或少地促進閱讀和寫作學習的技術。結果,口語和聽力被忽視了。
語法翻譯法的方法
編輯語法翻譯課程通常以學生的母語進行。語法規則是演繹學習的;學生通過死記硬背來學習語法規則,,然后通過語法練習和將句子翻譯成目標語言來練習規則。被翻譯的句子的形式比內容更受關注。當學生達到更高的成就水平時,他們可以翻譯目標語言的整個文本。測試通常涉及翻譯經典文本。
通常沒有聽力或口語練習,很少關注發音或語言的任何交際方面。練習的技能是閱讀,然后只在翻譯的上下文中。
影響
編輯語法翻譯法是17至19世紀學校語言教學的標準方式。盡管RogerAscham、Montaigne、Comenius和JohnLocke嘗試進行改革,但沒有其他方法獲得任何顯著普及。
后來,Vi?tor、Passy、Berlitz和Jespersen等理論家開始談論需要什么樣的新型外語教學,闡明語法翻譯缺少什么。他們支持教授語言,而不是關于語言,支持目標語言教學,強調語音和文本。通過語法翻譯,學生在課堂上缺乏積極的作用,經常糾正自己的工作并嚴格遵守教科書。
盡管存在所有這些缺點,但語法翻譯法仍然是全世界語言教學中最常用的方法。這并不奇怪,因為大多數語言能力書籍和測試都采用語法翻譯方法的格式。
內容由匿名用戶提供,本內容不代表www.gelinmeiz.com立場,內容投訴舉報請聯系www.gelinmeiz.com客服。如若轉載,請注明出處:http://www.gelinmeiz.com/132967/