• 語法翻譯法

    編輯
    本詞條由“匿名用戶” 建檔。

    語法翻譯法

    編輯

    語法翻譯法是一種外語教學方法,源自古希臘語和拉丁語的古典(有時稱為傳統)教學法。在語法翻譯課程中,學生學習語法規則,然后通過在目標語言和母語之間翻譯句子來應用這些規則。高級學生可能需要逐字翻譯整篇文章。該方法有兩個主要目標:使學生能夠閱讀和翻譯以源語言編寫的文學作品,并促進學生的一般智力發展。它起源于拉丁語教學的實踐;在16世紀初,學生學習拉丁語是為了交流,但在該語言消亡后,它被純粹作為一門學科來研究。當教師在19世紀開始教授其他外語時,他們使用了與教授拉丁語相同的基于翻譯的方法。該方法因其缺點而受到批評。

    歷史與哲學

    編輯

    語法翻譯法起源于拉丁語教學實踐。在16世紀初期,拉丁語是研究最廣泛的外語,因為它在政府、學術界和商業中占有重要地位。然而,拉丁語的使用逐漸減少,逐漸被英語、法語和意大利語所取代。拉丁語衰落后,在學校學習拉丁語的目的發生了變化。以前,學生們為了交流而學習拉丁語,但后來它被作為一門純粹的學術科目來學習。

    在18世紀和19世紀的整個歐洲教育體系主要是圍繞一個叫做教師心理學的概念形成的。該理論規定,身心是分開的,心靈由三部分組成:意志、情感和智力。人們相信,通過學習希臘和羅馬古典文學和數學,智力最終可以變得足夠敏銳,以控制意志和情緒。此外,接受過這種教育的成年人被認為已為世界及其挑戰做好了心理準備。

    起初,它被教授現代語言對心理學科的發展沒有用處,因此它們被排除在課程之外。當現代語言在19世紀開始出現在學校課程中時,教師們用與18世紀古典拉丁語和古希臘語相同的語法翻譯方法教授它們。因此,教科書基本上是為現代語言課堂復制的。在美國,大多數高中和大學的外語課堂都使用了該方法的基本原理。

    原則和目標

    編輯

    語法翻譯課程有兩個主要目標。一是培養學生的閱讀能力,使他們能夠閱讀目標語言的文學作品。二是培養學生的一般心理紀律。

    外語使用者希望記錄他們對外語文學感興趣的事物。因此,這種方法側重于閱讀和寫作,并開發了或多或少地促進閱讀和寫作學習的技術。結果,口語和聽力被忽視了。

    語法翻譯法的方法

    編輯

    語法翻譯課程通常以學生的母語進行。語法規則是演繹學習的;學生通過死記硬背來學習語法規則,,然后通過語法練習和將句子翻譯成目標語言來練習規則。被翻譯的句子的形式比內容更受關注。當學生達到更高的成就水平時,他們可以翻譯目標語言的整個文本。測試通常涉及翻譯經典文本。

    語法翻譯法

    通常沒有聽力或口語練習,很少關注發音或語言的任何交際方面。練習的技能是閱讀,然后只在翻譯的上下文中。

    影響

    編輯

    語法翻譯法是17至19世紀學校語言教學的標準方式。盡管RogerAscham、Montaigne、Comenius和JohnLocke嘗試進行改革,但沒有其他方法獲得任何顯著普及。

    后來,Vi?tor、Passy、Berlitz和Jespersen等理論家開始談論需要什么樣的新型外語教學,闡明語法翻譯缺少什么。他們支持教授語言,而不是關于語言,支持目標語言教學,強調語音和文本。通過語法翻譯,學生在課堂上缺乏積極的作用,經常糾正自己的工作并嚴格遵守教科書。

    盡管存在所有這些缺點,但語法翻譯法仍然是全世界語言教學中最常用的方法。這并不奇怪,因為大多數語言能力書籍和測試都采用語法翻譯方法的格式。

    內容由匿名用戶提供,本內容不代表www.gelinmeiz.com立場,內容投訴舉報請聯系www.gelinmeiz.com客服。如若轉載,請注明出處:http://www.gelinmeiz.com/132967/

    (6)
    詞條目錄
    1. 語法翻譯法
    2. 歷史與哲學
    3. 原則和目標
    4. 語法翻譯法的方法
    5. 影響

    輕觸這里

    關閉目錄

    目錄
    91麻精品国产91久久久久