• 交互式機器翻譯

    編輯
    本詞條由“匿名用戶” 建檔。

    交互式機器翻譯

    編輯

    交互式機器翻譯(IMT),是計算機輔助翻譯的一個特定子領域。在這種翻譯模式下,協助人類翻譯的計算機軟件試圖通過考慮它所擁有的所有信息來預測用戶將要輸入的文本。每當這種預測是錯誤的,并且用戶向系統提供反饋時,就會考慮到現有的新信息進行新的預測。這樣的過程不斷重復,直到提供的翻譯符合用戶的期望。在翻譯一些領域的文本時,交互式機器翻譯特別有趣,因為在這些領域中,不允許輸出含有錯誤的翻譯,因此需要人類用戶來修改系統提供的翻譯。在這種情況下,交互式機器翻譯已被證明可以為潛在的用戶帶來好處。然而,實現交互式機器翻譯的商業軟件很少,該領域的工作大多局限于學術研究。歷史上,交互式機器翻譯是作為計算機輔助翻譯范式的演變而誕生的,其中人類譯者和機器翻譯系統旨在作為一個串聯體工作。這一首次工作在TransType研究項目中得到擴展,由加拿大政府資助。在這個項目中,人類互動的目的是通過在交互式翻譯環境中嵌入數據驅動的機器翻譯技術,首次產生目標文本,目的是實現雙方的最佳狀態:自動系統的效率和人類翻譯的可靠性。后來,一個由歐盟委員會資助的更大規模的研究項目TransType2擴展了此類工作,分析了將一個完整的機器翻譯系統納入這一過程,目的是產生一個完整的翻譯假設,允許人類用戶修改或接受。如果用戶決定修改假說,系統就會試圖xxx地利用這種反饋,以產生一個新的翻譯假說,其中考慮到用戶引入的修改。最近,同樣由歐盟委員會資助的CASMACAT旨在開發新型的人類翻譯輔助工具,并將其整合到一個新的工作臺中,包括一個編輯器、一個服務器以及分析和可視化工具。該工作臺是以模塊化的方式設計的,可以與現有的計算機輔助翻譯工具相結合。此外,CASMACAT工作平臺可以從與人類譯者的互動中學習,根據用戶的翻譯選擇即時更新和調整其模型。

    機器翻譯領域

    最近對人類用戶進行廣泛評估的工作表明,交互式機器翻譯甚至可以由不講源語言的用戶使用,以達到接近專業的翻譯質量。此外,它還闡明了一個事實,即交互式場景比傳統的編輯后場景更有利。之前描述的方法依賴于一個緊密耦合的基于語料庫的機器翻譯系統(通常是統計機器翻譯系統),該系統被用作玻璃盒,因此繼承了翻譯系統的缺點,限制了交互式機器翻譯在某些場景中的使用。出于這個原因,我們開發了一種使用任何種類的雙語資源(不限于機器翻譯)作為黑箱來提供交互式機器翻譯的方法。由于互動的黑箱性質,這種方法無法從所使用的雙語資源中提取盡可能多的信息,但可以使用用戶可用的任何資源。Forecat是一個黑箱交互式機器翻譯的實現,既可以作為一個網絡應用程序(包括一個網頁和一個網絡服務接口),也可以作為OmegaT的一個插件(Forecat-OmegaT)。

    交互式機器翻譯的過程

    編輯

    交互式機器翻譯過程以系統向用戶提出翻譯假設開始。然后,用戶可以接受正確的完整句子,如果他認為有一些錯誤,也可以對其進行修改。一般來說,當修改一個給定的單詞時,假定該單詞之前的前綴是正確的,從而導致從左到右的互動方案。一旦用戶修改了被認為不正確的單詞,系統就會提出一個新的后綴,也就是句子的剩余部分。這樣的過程一直持續到所提供的翻譯令用戶滿意為止。雖然是在詞的層面上解釋,但前面的過程也可以在字符層面上實現,因此只要人類翻譯者輸入一個字符,系統就會提供一個后綴。此外,目前正在努力改變典型的從左到右的交互方式。

    內容由匿名用戶提供,本內容不代表www.gelinmeiz.com立場,內容投訴舉報請聯系www.gelinmeiz.com客服。如若轉載,請注明出處:http://www.gelinmeiz.com/175190/

    (1)
    詞條目錄
    1. 交互式機器翻譯
    2. 交互式機器翻譯的過程

    輕觸這里

    關閉目錄

    目錄
    91麻精品国产91久久久久